<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>梦想天空DreamingSky &#187; 英文</title>
	<atom:link href="http://www.dreamingsky.com/tag/%e8%8b%b1%e6%96%87/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.dreamingsky.com</link>
	<description>让梦想在天空中自由翱翔!</description>
	<lastBuildDate>Mon, 07 Feb 2011 17:50:43 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>常见银行缩写</title>
		<link>http://www.dreamingsky.com/notes/funny-interpretation-of-abbreviations-of-bank/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=funny-interpretation-of-abbreviations-of-bank</link>
		<comments>http://www.dreamingsky.com/notes/funny-interpretation-of-abbreviations-of-bank/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Apr 2004 14:55:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>梦想天空</dc:creator>
				<category><![CDATA[知识笔记]]></category>
		<category><![CDATA[中英对照]]></category>
		<category><![CDATA[列表]]></category>
		<category><![CDATA[缩写]]></category>
		<category><![CDATA[英文]]></category>
		<category><![CDATA[银行]]></category>

		<guid isPermaLink="false"></guid>
		<description><![CDATA[中国建设银行——China Construction Bank（CCB）——http://www.ccb.com <a href="http://www.dreamingsky.com/notes/funny-interpretation-of-abbreviations-of-bank/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>
Related posts:<ol>
<li><a href='http://www.dreamingsky.com/notes/' rel='bookmark' title='我国家机构有关人员职衔规范英文译法'>我国家机构有关人员职衔规范英文译法</a></li>
</ol>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<ul>
<li>中国建设银行——China Construction Bank（CCB）——http://www.ccb.com</li>
<li>中国银行——Bank of China（BOC）——http://www.boc.cn</li>
<li>中国农业银行——Agricultural Bank of China（ABC）——http://www.95599.cn</li>
<li>中国工商银行——Industrial and Commercial Bank of China（ICBC）——http://www.icbc.com.cn</li>
<li>交通银行——Bank of Communications（BOCOM）——http://www.bankcomm.com</li>
<li>民生银行——China Minsheng Banking Corp., Ltd.（CMBC）——http://www.cmbc.com.cn</li>
<li>招商银行——China Merchants Bank（CMB）——http://www.cmbchina.com</li>
<li>兴业银行——China Industrial Bank（CIB）——http://www.cib.com.cn</li>
<li>华夏银行——HuaXia Bank（HXB）——http://www.hxb.com.cn</li>
<li>深圳发展银行——Shenzhen Develepment Bank（SDB）——http://www.sdb.com.cn</li>
<li>上海浦东发展银行——Shanghai Pudong Develepment Bank（SPDB）——http://www.spdb.com.cn</li>
<li>中信银行——China International Trust and Investment Corporation Bank（China CITIC Bank）——http://www.ecitic.com</li>
<li>国家开发银行——China Development Bank（CDB）——http://www.cdb.com.cn</li>
<li>汇丰银行——The Hongkong and Shanghai Banking Corporation（HSBC）——http://www.icbc.com.cn</li>
<li>渣打银行——Standard Chartered PLC——http://www.standardchartered.com.cn</li>
<li>花旗银行——Citi Bank——http://www.citibank.com.cn</li>
</ul>
<p>Related posts:<ol>
<li><a href='http://www.dreamingsky.com/notes/' rel='bookmark' title='我国家机构有关人员职衔规范英文译法'>我国家机构有关人员职衔规范英文译法</a></li>
</ol></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dreamingsky.com/notes/funny-interpretation-of-abbreviations-of-bank/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>不可不学的十句英文</title>
		<link>http://www.dreamingsky.com/notes/10-useful-english-expressions/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=10-useful-english-expressions</link>
		<comments>http://www.dreamingsky.com/notes/10-useful-english-expressions/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Apr 2004 14:08:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>梦想天空</dc:creator>
				<category><![CDATA[知识笔记]]></category>
		<category><![CDATA[习语]]></category>
		<category><![CDATA[俚语]]></category>
		<category><![CDATA[口语]]></category>
		<category><![CDATA[句型]]></category>
		<category><![CDATA[英文]]></category>

		<guid isPermaLink="false"></guid>
		<description><![CDATA[<h1>1．What the fuck is going on?（到底T M D怎么回事?）</h1>
通常此话出于黑人之口，且口气最宜为疑惑，不解，愤怒等等。若是白人则多数时候会说-What the hell is going on?意义相同而适用于更多场合。说此话之人身份通常为上级，且相处较久。不过如果你出差回家时看见老婆身边躺着个赤条条的陌生人，那它可就派上大用场了！ <a href="http://www.dreamingsky.com/notes/10-useful-english-expressions/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>
No related posts.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1>1．What the fuck is going on?（到底T M D怎么回事?）</h1>
<p>通常此话出于黑人之口，且口气最宜为疑惑，不解，愤怒等等。若是白人则多数时候会说-What the hell is going on?意义相同而适用于更多场合。说此话之人身份通常为上级，且相处较久。不过如果你出差回家时看见老婆身边躺着个赤条条的陌生人，那它可就派上大用场了！</p>
<h1>2．You son of bitch!（你个SB的！）</h1>
<p>令人意外的是，最爱说这句话的往往是女性。越高贵，越端庄的女性越容易在压力达到一定值时便会脱口而出。万万不要和有文化的MM顶嘴，否则被骂了还以为受表扬了呢！</p>
<h1>3．All rise!（全体起立！）</h1>
<p>国产英语老师最误人子弟的就是口语太差，爱说想当然口语。从小学到高中英语课代表一直喊的是-Stand up!当然没什么不可以，但为什么不说标准的话呢？就象我们朗读中文时说普通话一样！</p>
<h1>4．It's bullshit!（胡说八道！屁话！）</h1>
<p>这句话一旦学会，包你用得乐不思蜀。用途太广泛啦！最绝是和老妈抬杠时搬出来，用你的眼睛直视她，以忏悔的口气说出。什么？你老妈是外交官？就当我没说过！不过……你妈贵姓？</p>
<h1>5. Damn it!（可恶！）</h1>
<p>此句往往从某个孤胆英雄的嘴中冒出，发音要轻，然口气要重！此英雄往往正面临生死抉择，例如是先剪蓝线还是先剪红线等。说时要有壮士一去不复返的气势！此句适合用在被MM拒绝时,向MM的背影说出！万万不可忘记要配合以右手中指的朝天一刺！</p>
<h1>6．It’s none of your business!（关你屁事！）</h1>
<p>此句已接近经典！当你在网上浏览不健康网站遭到网吧老板的劝阻时，它往往能建下奇功！</p>
<h1>7．Come on!</h1>
<p>此句因拥有太多含义，所以注释欠奉。但它确实非常necessary！所有的鬼佬一天不说个十七八遍就会浑身发痒。它的经典之处你就好好体会吧！</p>
<h1>8．Ditto!（俺也是！）</h1>
<p>本不是常用语，不过看过《幽灵》一片的人都染上了男主角的坏习惯。从来不说I love you!总是“俺也是，俺也是！”的把MM们气得口吐白沫！实际上你也可以说“Me too!”或“Me also!”，不过总是不够文艺腔！差了那么一点点味道和情调。</p>
<h1>9．How can I forget such a beautiful girl/sexy boy?</h1>
<p>此句在重逢某个你早已心仪的MM或GG是不妨拿来用用！当对方还沉浸在陶醉中时，你可以利用这段时间好好想想对方的名字！</p>
<h1>10．I had no choice!（俺也是被逼无奈啊！）</h1>
<p>最常用此话的要数那些被男主角逼到悬崖边上的家伙们！俺真地不是有意出卖你老人家的！饶俺一命吧！逍遥子飞起老腿……天马流星腿！</p>
<p>No related posts.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dreamingsky.com/notes/10-useful-english-expressions/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

